Search results for "Literary translation"

showing 10 items of 35 documents

Traducción de textos literarios e ideología en Legioni e Falangi/Legiones y Falanges. El caso de “La calle Mayor. Racconto di Edgar Neville”

2018

This study is based in the renewed interest in the symbolic universe of totalitarianism, as a forge of cultural spaces for the construction of group identity and ideologically marked linguistic-literary products, as well as possible conflictual cracks, respect to the cultural paradigms in which they are produced. Since, in any case, the link between power and word – even as a literary word and, therefore, a creator of possible worlds – is vigorous and it has the opportunity to activate a further potentiality in the translation process, we propose to analyse an emblematic example of translation of Edgar Neville’s short story, “La calle mayor” (Legioni e Falangi, I, 9, 1941, 27-30), published…

Settore L-LIN/05 - Letteratura SpagnolaMagazine Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Literary Translation Edgar Neville short story La calle MayorRevista Legioni e Falangi/Legiones y Falanges Traducción literaria Edgar Neville cuento La calle Mayor.
researchProduct

“El arte de la traducción”, by Alejandro Cioranescu

2013

Alejandro Cioranescu's work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties. Cioranescu is not only author of the first modern manual of Comparative Literature written in Spanish but his interest in this discipline issues (exchanges, contacts, translation) remained present over more than four decades in his Spanish bibliography. This work recovers one of the Romanian philologist article that may well be seen as his ideal for literary translation.

Linguistics and Languagemedia_common.quotation_subjectComparative literatureCioranescu Alexandru; Comparative literature; History of translation; Literary translationArt historyCioranescu AlexandruCioranescu AlejandroLanguage and LinguisticsEducationHistoria de la traducciónmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASHistory of translationRomanianTraducción e InterpretaciónLiterary translationArtTraducción literariaLiteratura comparadalanguage.human_languageLiterary translationPhilologyCioranescu Alejandro; Literatura comparada; Historia de la traducción; Traducción literaria:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languageComparative literaturePerformance art
researchProduct

Literary translation and the parallax gap: reflections on a pilot questionnaire

2010

This article is the English version of "La traducción literaria y la brecha de paralaje: reflexiones a partir de un cuestionario piloto" by Fruela Fernández. It was not published on the print version of MonTI for reasons of space. The online version of MonTI does not suffer from these limitations, and this is our way of promoting plurilingualism. Historically, social research has alternated between conceptual opposites that social constructionism tries to reconcile. By analyzing the issues raised and responses given to a pilot questionnaire completed by literary translators, this article discusses approaches that could be applied to sociological research in literary translation. Special emp…

QuestionnairesSociology of translationUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASProfessional translationTraducción profesionalSociología de la traducción:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Parallax GapTraducción e InterpretaciónBrecha de paralajeTraducción literariaCuestionariosLiterary translation
researchProduct

Models de traducció literària i audiovisual en català col·loquial: el cas de «Jackie Brown» de Quentin Tarantino

2015

Aquest article tracta dels models de traducció col·loquial cap al català en el cas de la versió doblada (1997), la versió subtitulada (1997) i el guió traduït (1998) de Jackie Brown (1997) de Quentin Tarantino. El nucli de l’article és l’anàlisi i la comparació de la fonètica, la morfologia, la sintaxi i el lèxic de cada traducció catalana, que s’emmarca en els models lingüístics i de traducció vigents en el període objecte d’estudi. La conclusió a la qual s’arriba és que les tres traduccions utilitzen models de llengua col·loquial diferents. El guió traduït basteix un model trencador, sobretot en qüestions de representació fonètica i en el lèxic castellà que utilitza. La versió doblada s’a…

lcsh:Language and LiteratureTraducció literàriaDoblatgeColloquial translation modelsLinguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASJackie BrownLingüísticaFilologíasSubtitlingAudio-visual translationTraducció audiovisualLanguage and LinguisticsSubtitulacióLiterary translationlcsh:Philology. Linguisticslcsh:P1-1091:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]Quentin Tarantinolcsh:PCatalà col·loquialModels de traducció col·loquialDubbingColloquial Catalan
researchProduct

Cronache dalla terra dei più felici al mondo

2023

Translation into Italian of Nobel Laureate Wole Soyinka's 2021 novel Chronicles from the Land of the Happiest People on Earth. Soyinka's Chronicles - published 48 years after his latest novel, The Interpreters - offers a fictional fresco of contemporary Nigeria, a country ridden by political and moral corruption. During the latest political campaigns, Dr. Menka finds out that some colleagues at the hospital where he works sell body parts for ritualistic reasons. Afflicted by such an unexpected discovery, he shares the news with his oldest college friend, bon viveur, star engineer, and Yoruba royal Duyole Pitan-Payne, who is about to leave the country to assume a prestigious post at the Unit…

the African novel.Wole SoyinkaNigerian literatureLiterary translation as a cultural practiceSettore L-LIN/10 - Letteratura IngleseSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua IngleseNobel Prize for Literature
researchProduct

La traducció de Narcís Oller d'Un llibre trist

2016

Durant el període de crisi creativa que sofreix a finals del s. XIX, Narcís Oller es dedica a la traducció. Una de les obres que tradueix és Un llibre trist, un recull factici de tres textos de Lev Tolstoi. L'estudi comparatiu de la traducció i recepció d'aquestes obres a Europa, revela que Oller utilitzà dues fonts intermèdies franceses per traduir un dels textos, La mort d'Ivan Ilitx, i una sola font per als altres dos, Tres morts i La mort al camp de batalla. La comparació amb les fonts intermèdies també posa de manifest la voluntat d'Oller de fer unes traduccions ben integrades en els sistema lingüístic i cultural català, fins al punt de provocar la il¿lusió que són textos originals. És…

Traducció literàriaOller Narcís 1846-1930Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASLingüísticaFilologíasTolstoi Lev graf 1828-1910:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]traducció del rus; Narcís Oller traductor; Lev Tolstoi al català; traducció indirectaLiteratura russaLanguage and LinguisticsRussian literatureLiterary translation
researchProduct

Traducir a Shakespeare : la palabra del actor

2017

En este artículo ofrecemos algunas de las reflexiones que desde hace años nos suscita nuestra experiencia en el proceso de traducción —al castellano y al catalán, a la página y a la escena— de los textos teatrales del dramaturgo inglés. La traducción de Shakespeare es una actividad fundamentada en la conciencia estética, dramatúrgica, escénica, fonoestilística, lingüística, bibliotextual, cultural, ideológica, del texto objeto de trabajo. Tomamos decisiones de traducción en función del valor que atribuimos al texto de partida, de los recursos y posibilidades que nos ofrece nuestro idioma, del contexto en que se utilizará el texto meta, de nuestras ideas sobre lo que es una buena traducción,…

Linguistics and LanguageTraducciónTranslationShakespearemedia_common.quotation_subjectTexto dramáticoSpanishLanguage and LinguisticsCatalánTraductorShakespeare William 1564-1616--Translations into SpanishShakespeare William 1564-1616--Traduccions al castellàDramatic textsStylisticsmedia_commonCastellanoShakespeare William 1564-1616--Translations into CatalanOralityShakespeare William 1564-1616--Traduccions al catalàLiterary translationTranslatorArtlanguage.human_languagelanguageCatalanHumanities
researchProduct

Między estetyką a lingwistyką. Koncepcja ewaluacji jakości tłumaczenia według Sigrid Kupsch-Losereit a przekład literacki

2019

Biorąc za punkt wyjścia perspektywę historyczną oraz ewolucję kultury translacji w Polsce od lat 20. XX wieku aż po czasy współczesne, autorka analizuje stopniową zmianę paradygmatu w odniesieniu do roli i znaczenia przekładu literackiego. W dalszej części zostaje podjęta refleksja na temat wybranych lingwistycznych i estetycznych kryteriów oceny jakości przekładu, w celu zbadania, na ile produktywne może okazać się podejście interdyscyplinarne w tym zakresie. Szczegółowej analizie zostają poddane kryteria oceny jakości tłumaczenia zaproponowane przez Sigrid Kupsch-Losereit pod względem możliwości ich zastosowania do przekładów tekstów literackich.

aesthetic and linguistic criteriatranslation cultureprzekład literackiliterary translationkryteria estetyczne i lingwistycznekultura translacjiSigrid Kupsch-Losereittranslation criticismkrytyka przekładuROCZNIK PRZEKŁADOZNAWCZY. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu
researchProduct

From historical legacy to self-determined language(s) policy? Literary multilingualism in Lithuania and Latvia

2021

From Historical Legacy to Self-Determined Language(s) Policy? Literary Multilingualism in Lithuania and Latvia. The first part of this article looks at Soviet language(s) policy. Two further parts discuss language(s) policy and literary multilingualism in Lithuania and Latvia. The aim is not to provide a differentiated investigation, but to show similarities and differences as well as tendencies in the language(s) politics of the two states from the 19th century to the present in the mirror of literature and to explain them using case studies. In the fourth, concluding part, literary translation is highlighted as one of the formats for implementing multilingualism outside the text with part…

Russian languagemedia_common.quotation_subjecttranslationDaugiakalbystė / MultilingualismMultilingualismLiteratūra / Literatureliterary multilingualismSoviet UnionPoliticsLietuva (Lithuania)Soviet timesPolitical scienceLatvija (Latvia)MultilingualismFunction (engineering)PN1-6790media_commonLanguage policyLiterary translationLithuaniaLatviaLinguisticsFocus (linguistics)Kalbos politikaLiterature (General)Soviet unionlanguage(s) policyVertimas / TranslationInterlitteraria
researchProduct

Da poeta a poeta, da traduttore a traduttore: il carteggio tra Umberto Saba e Tomàs Garcés

2015

Riassunto: Il rapporto personale tra Umberto Saba e Tomàs Garcés cominciò agli inizi degli anni  Trenta e si interruppe poco prima della guerra civile spagnola. Quest’articolo analizza  ed edita per la prima volta tutte le lettere scritte da Saba al poeta catalano che sono  state conservate presso l’archivio della famiglia Garcés.   Parole chiave: poesia, traduzione, Umberto Saba, Tomàs Garcés   Abstract: The personal relationship between Umberto Saba and Tomàs Garcés began in the early  thirties and stopped just before the Spanish Civil War. This article analyses and edits for  the first time all the letters written by Saba to the Catalan poet that have been preserved  in the archives of f…

Traducció literàriaHistoryLiterature and Literary TheoryFilologíasmedia_common.quotation_subjectlcsh:Literature (General)lcsh:D111-203Poesialcsh:Medieval historyLanguage and LinguisticspoesiaTomàs Garcésmedia_commonUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAStraduzionePoetryPersonal relationshipFilologías. GeneralidadesArtlcsh:PN1-6790language.human_languageLiterary translationSpanish Civil Warlcsh:D204-475:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]languagePoetryCatalanUmberto SabaHumanitieslcsh:Modern history 1453-Scripta: Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna
researchProduct